اور وہ تجھ سے بھلائی سے پہلے برائی کو جلدی طلب کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عبرت ناک سزائیں گزر چکیں اور بے شک تیرا رب یقینا لوگوں کے لیے ان کے ظلم کے باوجود بڑی بخشش والا ہے اور بلاشبہ تیرا رب یقینا بہت سخت سزا والا ہے۔[6]
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
وَیَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
بِالسَّیِّئَۃِ
قَبۡلَ
الۡحَسَنَۃِ
وَقَدۡ
خَلَتۡ
مِنۡ قَبۡلِہِمُ
الۡمَثُلٰتُ
وَاِنَّ
رَبَّکَ
لَذُوۡ مَغۡفِرَۃٍ
لِّلنَّاسِ
عَلٰی ظُلۡمِہِمۡ
وَاِنَّ
رَبَّکَ
لَشَدِیۡدُ
الۡعِقَابِ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
برائی (عذاب )کو
پہلے
بھلائی سے
حالانکہ تحقیق
گزر چکیں
ان سے پہلے
عبرت ناک مثالیں
اور بےشک
رب آپ کا
البتہ بخشش والا ہے
لوگوں کے لئے
باوجود ان کے ظلم کے
اور بےشک
رب آپ کا
البتہ سخت
سزا والا ہے
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
وَیَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
بِالسَّیِّئَۃِ
قَبۡلَ
الۡحَسَنَۃِ
وَقَدۡ
خَلَتۡ
مِنۡ قَبۡلِہِمُ
الۡمَثُلٰتُ
وَاِنَّ
رَبَّکَ
لَذُوۡ مَغۡفِرَۃٍ
لِّلنَّاسِ
عَلٰی
ظُلۡمِہِمۡ
وَاِنَّ
رَبَّکَ
لَشَدِیۡدُ الۡعِقَابِ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
برائی کو
پہلے
بھلائی کے
حا لانکہ بے شک
گزر چکیں
ان سے پہلے
بہت سی عبرتناک سزائیں
اور یقیناً
آپ کا رب
بڑی بخشش والا ہے
لوگوں کے لیے
اوپر
ان کے ظلم کے باوجود
اور یقیناً
آپ کا رب
بلاشبہ بہت سخت سزا والا ہے
حافظ نذر احمد حفظه الله
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ
بِالسَّيِّئَةِ
قَبْلَ الْحَسَنَةِ
وَ
قَدْ خَلَتْ
مِنْ
قَبْلِهِمُ
الْمَثُلٰتُ
وَاِنَّ
رَبَّكَ
لَذُوْ مَغْفِرَةٍ
لِّلنَّاسِ
عَلٰي
ظُلْمِهِمْ
وَاِنَّ
رَبَّكَ
لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ
اور وہ تم سے جلدی مانگتے ہیں
برائی (عذاب)
بھلائی (رحمت) سے پہلے
اور حالانکہ
گزر چکی ہیں
سے
ان سے قبل
سزائیں
اور بیشک
تمہارا رب
البتہ مغفرت والا
لوگوں کے لیے
پر
ان کا ظلم
اور بیشک
تمہارا رب
البتہ سخت عذاب دینے والا
لفظ / روٹ
[ترجمہ] / [مترادفات] / [مصباح القرآن لفظ کی اردو میں استعمال کی وضاحت]