تو ہم نے وہ (فیصلہ) سلیمان کو سمجھا دیا اور ہم نے ہر ایک کو حکم اور علم عطا کیا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں کومسخر کر دیا، جو تسبیح کرتے تھے اور پرندوں کو بھی اور ہم ہی کرنے والے تھے۔[79]
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
فَفَہَّمۡنٰہَا
سُلَیۡمٰنَ
وَکُلًّا
اٰتَیۡنَا
حُکۡمًا
وَّعِلۡمًا
وَّسَخَّرۡنَا
مَعَ
دَاوٗدَ
الۡجِبَالَ
یُسَبِّحۡنَ
وَالطَّیۡرَ
وَکُنَّا
فٰعِلِیۡنَ
پس سمجھا دیا ہم نے یہ(فیصلہ)
سلیمان کو
اور ہر ایک کو
دیا ہم نے
حکم
اور علم
اور مسخر کیے ہم نے
ساتھ
داؤد کے
پہاڑ
وہ تسبیح کرتے تھے
اور پرندے(بھی)
اور تھے ہم ہی
کرنے والے
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
فَفَہَّمۡنٰہَا
سُلَیۡمٰنَ
وَکُلًّا
اٰتَیۡنَا
حُکۡمًا
وَّعِلۡمًا
وَّسَخَّرۡنَا
مَعَ
دَاوٗدَ
الۡجِبَالَ
یُسَبِّحۡنَ
وَالطَّیۡرَ
وَکُنَّا
فٰعِلِیۡنَ
تو سمجھادیا ہم نے
سلیمان کو
اور دونوں کو
عطا کیا تھا ہم نے
حکمت
اور علم
اور مسخر کیا ہم نے
ساتھ
داؤد کے
پہاڑوں کو
وہ تسبیح کرتے تھے
اور پرندو ں کو
اور تھے ہم
کرنے ہی والے
حافظ نذر احمد حفظه الله
فَفَهَّمْنٰهَا
سُلَيْمٰنَ
وَكُلًّا
اٰتَيْنَا
حُكْمًا
وَّعِلْمًا
وَّسَخَّرْنَا
مَعَ
دَاوٗدَ
الْجِبَالَ
يُسَبِّحْنَ
وَالطَّيْرَ
وَكُنَّا
فٰعِلِيْنَ
پس ہم نے اس کو فہم دی
سلیمان
اور ہر ایک
ہم نے دیا
حکم
اور علم
اور ہم نے مسخر کردیا
ساتھ۔ کا
داود
پہار (جمع)
وہ تسبیح کرتے تھے
اور پرندے
اور ہم تھے
کرنے والے
لفظ / روٹ
[ترجمہ] / [مترادفات] / [مصباح القرآن لفظ کی اردو میں استعمال کی وضاحت]